江苏省工程技术翻译院有限公司董事长包亚之受邀来我院作学术报告

 2017612日下午,外国语学院特邀江苏省工程技术翻译院有限公司的包亚芝董事长来我院做学术报告,与我院英语专业大三学生以及对其他对翻译感兴趣的同学畅谈目前翻译所面临的挑战。本次讲座由我院郑玉琪院长主持。

包亚之董事长作专题报告

 在本次讲座中,包院长首先为同学们介绍了翻译概念的延伸。随着科学的进步、经济全球化的发展,翻译已经从个人职业演变成了翻译产业,之后在2010年又发展成为语言服务业。随后,他详细地阐述了翻译职业的素养。同学们都有着这样的疑问:是不是学好一门外语就能做翻译工作。包院长认为这只是最基本的,他给以后想要从事翻译行业的同学以下6个建议:(一)具备双语能力(由双语语用、语篇、语法和词汇知识组成);(二)具备语言外能力(即由双文化、百科和话题知识组成);(三)具备运用工具能力(即翻译中应用资料、信息和现代技术的能力);(四)具备翻译知识能力(即有关翻译职业和市场的知识);(五)具备策略能力(即保证翻译过程效率及解决翻译问题的能力);(六)具备基本的生理、心理要素(即要有良好的身体和心理素质)。

紧接着,包院长谈及了翻译的种种变化。首先就是技术的变化,他给我们举了个例子:他认识一位较为年长的翻译工作者由于不会使用电脑打字,就离翻译这个行业越来越远了。包院长说他90年代刚开始做翻译工作的时候,只需要纸、笔、字典、原文即可,而现如今,随着科学技术的发展,人们开始使用电脑进行录入和编辑,运用互联网进行搜索,运用云计算、大数据、人工智能来辅助翻译。其次讲的是翻译模式的变化,现如今已成为人机合作的模式。由于包院长擅长的是外译汉,第三点所讲的内容上的变化就都是关于外译汉的,在20世纪70年代以前主要是外事和文学翻译(西学东渐),在20世纪80年代-21世纪初主要是科技和商务翻译(改革开放、引进来),2010年至今主要是应用翻译(包含本地化)和文化领域翻译(文化走出去、服务一带一路、走出去)。

同学们认真聆听学术报告

本次讲座的第三部分,包院长给我们分析了翻译行业的现状和面临的挑战。首先是翻译行业的现状:需求量大、领域广、文本类型多、周期短、协作性强、译者要求专业、技术进步快、技能要求高。其次就是翻译面临的挑战:MTMachine Translation机器翻译)和NMTNeural Machine Translation神经机器翻译),然而根据LeSchuster2016)所提供的数据显示:人工翻译的水平>NMTPBMT。然后,包院长给我们举了几个关于机器翻译无法做到准确翻译的例子,特别是在语法结构、词汇和习语层面。例:It has been two years since I was in this university. GNMT的翻译结果为:我在这所大学已经两年了;Ya Trans的翻译结果为:我在这所大学已经有两年了;而这句话的正解应该是:我离开这所大学已经两年了。由此可见,MT的不足之处还有待完善。当然,我们也不可否认MT对翻译的积极影响:消除语言障碍、促进文化交流、扩大翻译市场、提高翻译效率、提升翻译质量、提高翻译场景的档次等。

讲座的临近尾声包院长总结说:虽然机器翻译已经出现,我们还是应该以一种平和的心态看待它、了解它、驾驭它。不管科技怎么进步、翻译的形式如何改变,淘汰的都是那些可有可无的人,不论我们以后还能不能做翻译,能不能做好翻译,最重要的是努力学习、提升自己水平。不管做什么、到哪里,都不要让自己成为可以随随便便被取代的人。

同学们踊跃提问

最后,同学们就此次讲座的主题向包院长提出了很多问题,包院长一一做了详细的解答。现场气氛十分活跃,同学们普遍觉得受益匪浅。

  

  

                                        (通讯:金叶 摄影:王丽杨)