基层教学组织活动分享会│外国语学院“翻译虚拟教研室”组织召开专题研讨会

发布者:舒敏萍发布时间:2023-05-19浏览次数:429


根据《省教育厅关于加强高校基层教学组织建设促进教学能力提升的指导意见》(苏教高[2022]1号)和《三江学院关于加强基层教学组织建设与管理的实施细则》(校教字[2022]9号)文件精神,为进一步深化我校教育教学改革、提升教师教学能力建设水平、提高人才培养质量,教务处与各二级教学单位基层教学组织携手打造我校基层教学组织活动并展开互动交流,共同探索新时代基层教学组织建设的实施路径。今天就让我们走进外国语学院“翻译虚拟教研室”,一起细细聆听他们的分享....

519日下午2时,外国语学院“翻译虚拟教研室”在图书馆最空间组织召开专题研讨和交流会。参加此次会议的有翻译虚拟教研室全体教师、英语系对专题感兴趣的老师和教务处柳老师,会议由外国语学院副院长楼毅老师主持。

国内著名技术写作与术语管理专家、华为前首席笔译、主任工程师、2012实验室南研分部部长张建农应教研室邀请,以“浅谈翻译技术发展及人工智能革命对翻译教学和翻译人才培养的影响--以华为翻译和本地化业务为例”开展了专题讲座。

张建农主任工程师首先回顾了中国翻译发展和华为翻译中心发展历程。接着张建农以其在华为十余载的工作经验为例,指出服务于企业的翻译要求译者具有更强的综合能力,不仅要熟练掌握双语和熟悉多元文化,更要是技术领域的专家,技术翻译专家=语言专家+领域专家。

张建农详细分析了技术翻译人才的8种能力,并一一进行了详细的解释。一是设计能力。张建农认为“一切皆设计”。译员应具有一定的审美能力,能理解产品设计和服务设计,凭借自己的专业素养能够在翻译过程中提出合理建议,为设计和研发人员采用。二是技术写作能力。张建农认为技术翻译应具备较强的技术写作能力或技术传播能力,技术写作和翻译的目标是一致的,为此新译员应该被派到技术写作部门、产品线测试、研发或技术支持团队接受培训和脱产(脱译)锻炼,让其逐渐懂技术、懂业务,掌握信息开发与传播全流程。三是创译能力。创译是指,译员收到文本后,应摆脱被动式的字对字翻译的思维,转而主动思考源语文本是否有改进空间。除了文字翻译外,译员是否有更好的表达信息的手段?四是产品和业务能力,或领域能力。具备这种能力才能使译员理解源语内容,读懂、听懂才翻译,这是一条基本原则。五是测试与验证能力。译员应当对源语文本的准确性多方求证确认,并对译作进行测试和验证,确保质量。六是研究与应用能力。译员应具备一定的翻译理论素养,以便指导翻译实践。七是客户关系建设与维护能力。译员应具有很强的客户服务意识,全流程与客户保持联系,从标书开始介入,了解客户需求,不仅要积极从客户那里获得译文反馈,还要时刻把客户放在心中,有意识的联系客户,持续维护客户关系。八是项目管理能力。译员应该有能力参与项目的计划制订、资源准备、培训、求助、风险管理等流程,还必须能带一个小团队,按时完成交付。

最后,张建农梳理了传统翻译到各种翻译技术的运用,从CAT到机器翻译和智能翻译的演变,指出ChatGPTAI生成式自然语言处理工具将对中低端翻译市场和人才培养造成较大冲击,但在本地化、创意和艺术场景下的高端人工翻译仍具有很大优势。

会上,张建农主任工程师与老师们就如何应对人工智能对翻译行业和人才培养的挑战进行了研讨,大家一致认为应鼓励学生积极学习和应用新技术,善用机器,不让机器取代,努力成为高端翻译,同时应加强对学生的审美、团队合作、情商等方面的综合能力的培养。

通讯 楼毅

摄影 杨卉卉