第二十三讲 艺术大讲堂——莎士比亚与《哈姆雷特》

发布者:席与洋发布时间:2024-10-15浏览次数:341

艺术大讲堂第二十三讲——莎士比亚与《哈姆雷特》

 

 

莎士比亚与《哈姆雷特》

 

为落实立德树人根本任务,我院开设文艺融创 以达臻善艺术大讲堂。通过系列讲座,旨在令中华优秀传统文化与现代艺术设计在融合中创新,以推动中华优秀传统文化创造性转化与创新性发展。

艺术大讲堂重在以美育人,通过专家学者对人类艺术成就的阐释,开展艺术审美观的素质教育,以树立学生们正确的价值信仰、拓宽学术视野、提高审美情趣。

 

 

从丛教授

南京大学外国语学院英语系教授。于1995年起在南京大学任教,主要研究领域是莎士比亚研究和跨文化交流研究,特别关注莎士比亚的悲剧和人文主义,现任南京大学-伯明翰大学-凤凰出版集团莎士比亚(中国)中心联席主任。她还在南京大学开创了非英语专业博士生学术交流英语课程,提出并倡导克服英语教学中的中国文化失语症,对中国多层次英语教学改革和教材建设起了重要推动作用。从丛教授还多年从事国际交流合作工作,积极推动南京大学国际化建设。

 

 

讲座主要分三部分:莎士比亚的语言艺术、版本问题及其人文主义。从丛教授以独特的角度,如“To be, or not to be, that is the question. ”引入语言艺术的讨论,并通过实例分析莎士比亚的语言特色。在版本问题上,从丛教授强调了对《哈姆雷特》版本的探讨必要性。最后,从丛教授以弗林克拉斯角色为例,深入探讨莎士比亚的人文主义,指出角色删留背后的人文意义。

 

首先,从丛教授又聚焦讲解了莎士比亚的戏剧语言特点,特别是尾韵的运用。通过例句,分析了莎士比亚如何在短句中重复使用并强调关键词,以传达深刻的哲学思考。然而每行抑扬格五音步(iambic pentameter)有强烈的诗歌节奏,比散文更精炼,因而它所能达到的境界比散文更高,更适合于传达英雄人物的性格。虽然在演出和朗诵时,不一定严格按照五音步的抑扬刻意读出轻读音节和重读音节,但是对重读位置的准确把握,可以更好地帮助我们把握纸面上的文字与其内在底蕴的深层关联

 

随后,从丛教授谈到莎士比亚作品版本的重要性,不同版本间存在差异,包括行数、幕次等,因此在做学问时需明确引用版本。

以皇莎版(RSC)为例,介绍了其重印及中文翻译版的情况,并提到南京大学-伯明翰大学-凤凰出版集团莎士比亚(中国)中心,近年与英国皇家莎士比亚剧院合作进行舞台演出与翻译工作坊,通过细致打磨中文译本,帮助不同语言读者理解原本含义。

 

接着,从丛教授通过对不同版本《哈姆雷特》中词汇拼写的敏感性分析,带同学们发现了剧作家的深意。例如,“stroke”的拼写变化及角色台词分配错误,反映了人物性格和社会地位。弗林布拉斯的拼写也体现了其暴发户形象,这些细节都是莎士比亚戏剧繁华的内在体现。

 

最后,从丛教授着重讲解了莎士比亚的《哈姆雷特》,强调了弗丁布拉斯角色的反讽意味及其对悲剧张力的贡献。此外,从丛教授还简要提及了莎士比亚的人文主义思想、哈姆雷特在文学史上的地位,以及与其相关的英国文化符号创造。

 

 

特邀嘉宾  柏昱老师

柏昱老师表示了对从丛教授的感谢,并希望同学们能够保持对戏剧和音乐剧的热爱,勇于追求自己的梦想,不畏艰难,在音乐剧表演的道路上坚定前行。

 

 

本次讲座深入探讨了莎士比亚的《哈姆雷特》,以其复杂的人物关系和深刻的悲剧内涵为核心,揭示了作品中的反讽意味与人文主义思想的交织。通过弗丁布拉斯等角色的分析,讲座为学生们提供了一个全新的视角,激发他们对文学作品的深入思考与多元解读。同时,讲座也促进了戏剧文学与人文、历史等领域的交融,助力学生们成为具备跨学科视野的复合型人才。

特别值得一提的是,本次讲座是为了更好地完成21级毕业班作品——全英文摇滚版音乐剧《哈姆雷特》而特地筹划组织的。旨在通过深入探讨莎士比亚的经典作品,帮助学生们更好地理解角色和剧情,从而在舞台上呈现出更加生动和真实的表演。

 

图片:董雨晴

编辑:王宜朗

一审:王梦瑶、李娉婷

二审:曹旭、杨倩

三审:马仙燕