北京外国语大学郭连友教授来我院做“中日同声传译的经验教训、同传理论及训练方法”主题讲座

发布者:孙碧群发布时间:2018-05-04浏览次数:1478



2018年5月3日下午15时40分,在中心教学楼阶二教室,外国语学院特邀郭连友教授进行了学术讲座,主题为“中日同声传译的经验教训、同传理论及训练方法”。

郭连友,1960年生,男,文学博士。北京外国语大学日本学研究中心主任、教授、博士生导师。中华日本哲学会会长、中华日本学会理事、中日韩宗教文化研究会理事、日本思想史学会会员、日本文艺研究会会员。北京大学外聘讲师、日本名古屋大学客座教授。研究领域为日本思想史、日本文化史、中日文化交流史。主要研究成果有《吉田松阴与近代中国》、《近世中日思想交流论集》(编著)、《日本艺术文化丛书》(全十册)(编著)等。

讲座中,郭教授根据自己多年为国家领导人(如胡锦涛主席、李鹏委员长、吴邦国委员长、李肇星部长等)、日本政要(如村上富市、海部俊树、鸠山由纪夫等)以及中央电视台日本大地震直播、媒体节目《小崔说事》、《对话》、各种大型国际会议等提供中日同声传译的经验和教训,为大家讲授了成为一名高端口译者应具备的素质、训练方法以及知识储备。为国家领导人做翻译,要关注时事,需要广博的知识来应对纷繁复杂的状况。我们可以通过《北京周报》、《人民中国》、中国网、人民网等日文版深入了解我们的国家。为电视、广播等媒体翻译,要利用网络资源等做好充分的案头准备工作。另外,人的说话习惯、用词等都有个性,对不熟悉的人要想方设法去了解被采访人的讲话用词习惯。为大型国际会议翻译,需要掌握各行各业的专业知识和词汇。

郭教授还提到,目前高端口译人才严重短缺,难以满足市场的需求。能承担国家级大型会议、国家领导人翻译、电视媒体直播的译员稀缺。希望同学们努力学习,在不断提高日语水平的同时注重母语修养,为翻译事业添砖加瓦。

郭教授的讲座视角生动、深入浅出,展现了中日口译大家的风采。广大师生被郭教授精彩的讲座所感染,受益匪浅。




                                                 (通讯:夏秋)