我院邀请东南大学杨敏副教授为英语系学生做讲座:口译证书及口译实践

发布者:孙碧群发布时间:2017-12-28浏览次数:1246

 20171226日上午9点,东南大学外国语学院副教授杨敏在学术报告厅给14级英语系专业学生做讲座,讲座题目为口译证书及口译实践

    杨敏老师首先阐述了口译的重要性。他讲述作为一名英语专业的学生,如果要比别人优秀,就要在口译方面突出,这样才能在以后就业时留下更深刻的印象。杨敏老师以上海口译证书(SIA)考试为例,讲述了上海中高口的流程以及考试涉及的重点,比如经济发展,文化,教育,外交等。杨敏老师建议学生从听,说,读,译四个方面来提高英语能力,同时也给了我们四个建议来应对口译考试以及提高口译能力。首先,要学会放松。考试过于紧张会错误百出。杨老师以上海中高口为例,举出同学在口译时的错误例子,比如boxing match 原本意思为拳击比赛,而有些同学却翻译成火柴盒。

 其次,要学会做笔记。笔记在结构上是对折缩进,特点是简明,线条,符号,缩写和复用,符号应该是形象简明的。杨老师也给我们聚了速记的例子,从图片中可以看出速记笔记更加简洁明了,这是我们值得学习的。

 第三,要牢牢把握每段的第一句话,俗话说万事开头难,但第一句却极其重要,因为第一句通常是主题句,第一句如果理解错了,后面的翻译就会出现很多错误,学生因此也很难理解文章的信息。

 第四,要重视数字,数字是每年上海中高口必考的,而中文数字和英文数字又有差异,因此学生应加强对数字的练习,提高对数字的敏感度。



 最后,杨敏老师比较了笔译和口译的区别。笔译通常讲究信达雅,而口译需要的是信,翻译出准确意思即可,无关紧要的形容词和副词可以省略。比如aundergo a world of changes, 笔译翻译成经历沧桑巨变,而口译译成经历很多变化即可。同时,杨敏老师提出口译要遵循顺序驱动原则,要把握口译的块操作。他讲述了在外交领域的固定搭配,比如应......邀请可以翻译成at the invitation of..., 谨代表...... 翻译成on behalf of..., 这些都是语言块和个人成语,需要我们牢牢把握。口译讲究话题类的翻译,新提出的一带一路,命运共同体等需要五们及时更新知识, 懂得口译转化也是一个极其重要的策略。

    杨敏老师的精彩讲座使我们受益匪浅。口译能力不是老师教出来的,也不是学出来的,而是练出来的。如果我们想要使我们的英语能力更强,那么我们就需要不断的练习,正所谓学到老,活到老,这样我们就会得到更大的提升。




                                 ( 通讯:王怿旦 张沁沁  摄影:张沁沁)