我院举行学术讲座——翻译课程中的教与学

发布者:孙碧群发布时间:2016-04-27浏览次数:449

420日,南京工业大学外国语学院院长尹富林教授在三江学院学术报告厅给老师和学生们做了一场题为“翻译课程中的教与学”的报告。三江学院王芝庆理事、外国语学院郑玉琪院长、众多老师和学生听取了报告。

尹教授首先阐释了不同学者和学派给“翻译”下的不同定义,让大家对翻译的概念有一个初步的了解。接着,尹教授分析了翻译的两个核心概念:(1)language (2)culture。语言是文化的载体,又是文化的写照,它们是密不可分的,每一种语言都承载着特定的文化内涵。

尹教授着重阐析了翻译的可教性和可学性。他认为翻译的可教性可以从翻译过程和翻译文本两方面来看。翻译过程包括翻译理论研究和实证研究,而翻译文本包括文本的类型、分析方法和比较评价。而翻译的可学性的理据包括语言学、语用学、文体学、文化学理据。可学性条件包括学习者条件、人才培养规格和社会需求。尹教授认为翻译的教与学是相长的关系,那么到底教什么、如何教、学什么、如何学就成了关键。他从Grammarvocabularyskillstheoriesqualitycultureencyclopedia等方面具体谈如何教和如何学的问题,而翻译教学中实践尤为重要。最后,尹教授总结翻译的教与学是对立的统一体,也是相互作用的独立体,勤加练习是学好翻译的王道。

此次讲座帮助老师们理清了翻译“教”的思路,帮助学生们明确了翻译“学”的方法,在场的老师们和学生们都收获颇丰。提问环节中,有着多年翻译教学经验的陶潇婷老师代表众多老师提出心中疑问:文化是翻译的核心概念之一,那么在教学过程中如何培养学生文化敏感度?尹教授认为文化敏感度是具有可教性的,需要在教学的过程中培养学生的文化意识,通过分类细化,收集文化不同的表现类型,建立语料库供学生学习了解。吉雪同学也提出自己的疑问:如何在不同的文体中进行直译和异译的有效转换?尹教授认为翻译是一个多元系统,涉及的文体非常多,需要根据不同的文体特点有效的选择翻译方法,掌握文体的特点是最重要的。

                                        (通讯樊德平、何晴霞、张沁沁)