我院邀请东南大学杨敏副教授为英语系学生做讲座

发布者:孙碧群发布时间:2016-12-23浏览次数:1308

杨敏老师为学生们做讲座

学生们在聆听讲座

 201612月20下午2点,东南大学外国语学院副教授杨敏老师在学术报告厅给13级英语专业学生做讲座,讲座题为口译证书及口译实践”。

 杨教授指出,口译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的语言活动。他以上海口译证书(SIA)考试为例,分析口译特点,建议学生从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面着手提高综合专业能力。杨教授用四个小窍门来具体阐述口译的奥妙所在。第一,要学会放松。当学生处于紧张的状态下,极易造成各种口译上的笑话,一不留神boxing match便误翻成了火柴盒;再者,要学会做笔记。笔记的结构要灵活,以竖向为主。句子架构的对折和缩进利于学生添词,把握内容主线。笔记必须简明,可利用各种线条、符号、缩写以及复用记号,以便自己快速整理。第三,牢牢把握住每段的第一句话。主题句是每段的核心,若错听漏听,学生便难以把握文章的重要信息点。第四,要重视“数字”必考点。数字考核往往是学生的弱项,一方面,学生的数字敏感度不高;另一方面,学生难以迅速进行中英思维切换。因此,数字特训在口译实践过程中是很有必要的。

最后,杨教授总结,在口译实践过程中,无关紧要的副词、形容词是可以省略的。在确保句子大意正确的情况下,信达雅亦不可忽略。口译的时间相对紧迫,一般情况下应该遵循顺序驱动原则,把握每一个重要的“语言块”。英译汉若要译到位难度相当大,若能巧译为个人成语,那便是锦上添花。

杨教授的精彩讲座,让同学们了解到口译练习是一个循序渐进的过程,耳朵要灵,手速要快,脑子更要转。口译能力不是老师教的,亦不是学出来的,而是练出来的。相信在往后的学习中,外院的学子们可以找准学习方向,在口译实践过程中掌握语言细微的变化,精益求精。

  

                                               (通讯:隆幸洁 摄影:翁晓斌)