《苏东坡传》导读

发布者:王蔷馨发布时间:2023-06-06浏览次数:10

林语堂(1895-1976),福建龙溪人,早年就读于美哈佛大学德国莱比锡大学,学习文学和语言学。他曾是《语丝》主要撰稿人之一。也曾主编《论语》半月刊创办《人间世》《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1936年,林语堂在美国用英文完成了《苏东坡传》,英文题为The Gay Genius》。 

林语堂在本书前言中充满激情地说“苏东坡是一个无可救药的乐天派、一个伟大的人道主义者、一个百姓的朋友、一个大文豪、大书法家、创新的画家、造酒试验家、一个工程师、一个憎恨清教徒主义的人、一位瑜伽修行者佛教徒、巨儒政治家、一个皇帝的秘书、酒仙、厚道的法官、一位在政治上专唱反调的人。一个月夜徘徊者、一个诗人、一个小丑。但是这还不足以道出苏东坡的全部……苏东坡比中国其他的诗人更具有多面性天才的丰富感、变化感和幽默感,智能优异,心灵却像天真的小孩——这种混合等于耶稣所谓蛇的智慧加上鸽子的温文。”在他笔下,苏东坡可亲可敬,多才多智,有趣可爱,展现出中国古代传统士人最理想的人格色彩。

林语堂还说“知道一个人,或不知道一个人,与他是否为同代人,没有关系。主要的倒是对他是否有同情的了解。归根结底,我们只能知道自己真正了解的人,我们只能完全了解我们真正喜欢的人。我认为我完全知道苏东坡,因为我了解他。我了解他,是因为我喜欢他。”也许正是因为这样充满感情地描述让人觉得《苏东坡传》并不是严谨的传记,而林语堂在自序中说“have taken care to make only statements which can be backed by sources”。但资料未必真实,选择亦有角度,描摹难免主观。然而传记文学不可能完全客观,恰恰是林语堂的主观性给读者带来极好的阅读体验。苏东坡是林语堂追慕的完美人格,甚至与林语堂本人亦有相似处——热情、真挚、幽默、豁达的文人性情之外仍有精明、缜密的一面,但终究又因其热情真挚而不免天真,且因此天真而遭受磨难。他正是带着对苏东坡的深情追慕,用充满激情地语言叙述了苏东坡名高而运蹇的一生,让我们这些身处异代的读者真正走近苏东坡,了解苏东坡,爱上苏东坡。我们承认苏东坡是天纵之才,无法复制,但他面对生活苦难时的乐天豁达却是可以学到一二的。

另外,此书的中译本有二,一为张振玉译本,一为宋碧云译本。张氏译本文字气韵生动,所失在有时发挥过头,曲离原文。宋碧云本将书中人名、地名、官名及引用诗文对译无误,为求忠实,稍嫌拘谨。当然,读英文原著是最好的选择。