报道:吴文智研究员《翻译实践与研究--我的的认识与理解》

发布者:王蔷馨发布时间:2019-04-17浏览次数:536

吴文智研究员在作报告

49日下午两点,《江苏外语教学研究》主编吴文智研究员在我校学术报告厅作了题为“翻译实践与研究--我的的认识与理解”的学术报告。报告会由三江学院外国语学院院长郑玉琪教授主持,英语系主任何晴霞及120余名外院师生聆听了报告。

在历时两个小时的学术报告中,吴文智研究员旁征博引,娓娓道来。吴老师首先阐述了翻译的重要性,认为“翻译是一条路,是迈向不同文化的必由之路”,详细介绍了具有普遍性的翻译原则,并辅以具体的翻译案例。随后,吴研究员还提及了诸多翻译方法与技巧。

吴老师接着讲述了翻译文学作品及出版方面的知识,他详细说明了翻译出版的步骤,并认为“在机会面前,应重机会不重名利,在名利面前重名不重利”。吴老师最后指出,翻译工作是非常困难的,对专业素养要求极高,并非人人皆可为,因此如果下定决心要做,就必须付出超常的努力。报告结束后,吴老师还回答了学生提出的问题。

郑玉琪院长在总结发言中感谢吴文智研究员专程来三江学院做学术报告,使大家受益匪浅。他勉励英语专业学生以吴老师为榜样,潜心学问,打好中英文基础,提高翻译水平,将来做一名对国家有用的语言工作者。


吴文智研究员简介:

吴文智,笔名兆彬,研究员,《江苏外语教学研究》主编,《翻译论坛》执行主编,江苏省翻译协会副会长兼秘书长,2018年获中国翻译协会授予“资深翻译家”。从事翻译实践与翻译研究40余年,主编或翻译出版各类图书200余册。1991年主持研究课题“逻辑思维在英汉科技翻译中的应用”获部级科研成果三等奖;2003年主编《实用汉英翻译词典》获国家辞书二等奖; 2009年获“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果”特别贡献奖;2015年主编《汉英翻译大词典》通过国家“十二五”出版重点立项,2016年由译林出版社正式出版,2018年1月获“江苏省新闻出版广电政府奖图书提名奖”。

  

  (通讯:朱家祥   摄影:余秋逸)