通知:中日同声传译的经验教训、同传理论及训练方法

时间:2018-04-19浏览:10

题目:中日同声传译的经验教训、同传理论及训练方法

主讲:郭连友教授(北京外国语大学日本学研究中心主任、博导)

时间:20185月2日(周三)15点40~17点10

地点:一号教学楼阶二教室

主办:外国语学院、教务处

郭连友教授简介:

郭连友,1960年生,男,文学博士。北京外国语大学日本学研究中心主任、教授、博士生导师。中华日本哲学会会长、中华日本学会理事、中日韩宗教文化研究会理事、日本思想史学会会员、日本文艺研究会会员。北京大学外聘讲师、日本名古屋大学客座教授。

研究领域:日本思想史、日本文化史、中日文化交流史。

主要研究成果:著作:《吉田松阴与近代中国》、《近世中日思想交流论集》(编著)、《日本艺术文化丛书》(全十册)(编著)等。

翻译经历:(国家领导人及政要会见、媒体同声传译,交替传译)在各种大型国际会议中担当同声传译、交传交替几百场。


报告主要内容:

根据自己多年为国家领导人(如李鹏委员长,吴邦国委员长、李肇星部长等)、日本政要(如村上富市、海部俊树、鸠山由纪夫等)以及中央电视台日本大地震直播、《小崔说事》、《对话》、各种大型国际会议等提供中日同声传译的经验和教训,为大家讲授成为一名高端口译者应具备的素质、训练方法以及知识储备。


主要内容:

(一)社会对高端日语口译人才的渴求

1、高端口译人才严重短缺,难以满足市场的需求,现有的口译人才水平良莠不齐,评价体系尚未完善,译员和市场之间缺乏有效的衔接渠道,用人单位不具备判断口译人员水平的能力。

(二)口译实践中的成功与失败

1、日本大地震报道同声传译

2、国家领导人会见交替翻译

3、媒体、大型会议同声传译

(三)高端口译人才应具备哪些条件

1、语言基本功;2、中文学习;3、广博的知识;4、笔译和口译的关系;5、建立后援系统(词典、术语集)等

(四)同声传译的基础训练方法

1、精力分配;2、影子联系;3、影子练习+概述练习;4、影子练习+倒数练习;5、影子练习+倒写数字练习;6、双耳分听练习等。


返回原图
/